sábado, 20 de julio de 2013


Los 15 errores más cometidos en inglés









Alguna vez ya confudiste it's (él/ella/esto/eso es) con its (suyo, suda, de él, de ella)? No eres el único. El error parece tonto para quien aprende inglés, pero en el lenguaje oral, esas dos palabras casi no tienen distinción por los hablantes. Por eso, las dos palabras son normalmente confundidas.


Aqué una lista de 15 errores muy frecuentes:





1) Then y than
"Then" significa entonces, después. Es normalmente usado para una descripción temporal. "Than" es usado en comparaciones. "Soy más alto que tú" = "I am taller than you".






2) Bated y Breath
"Bated", en este caso, significa coger, suspender. Muchos americanos, sin embargo, escriben "baited". "Bait" significa cebo o iscar. Coger la respiración no es iscar la respiración. ¡Se queda atento!





3) Accidently y Accidentally
Hay pouquíssimas palabras con el sufijo -ally en inglés ("incidentally". Estas no deben ser confundidas con aquellas de sufijo -ly ("independently". "Accidently" es una variante incorrecta. El correcto es "accidentally" (accidentalmente).





4) "Peaked your interest"
"Peaked" quiere decir puntiagudo, pálido o macilento. Si quieres decir que algo despertó tu interés, el correcto es "piqued your interest".





5) Racked y Wracked
"Rack" quiere decir torturar, atormentar, agotar. "Wrack" significa destruir, naufragar, hundir, demoler. No confundas!





6) Into y in to
"Into" es una preposición que responde a la cuestión "donde". Por ejemplo, "Donna walked into her office" "Donna caminó hasta a su oficina". "Into" también está presente en diversas expresiones, como "Donna will go into graduate school" (Donna comenzará un postgrado) o "I'm into you" (te quiero). No confundas, sin embargo, las situaciones en que el "in" simplemente está antes del "to", como en "Peter walked in to see his supervisor" "Peter entró para ver su supervisor".




7) Literally
Que se presencies un americano diciendo "literally", toma cuidado. Él puede estar a querer decir metaforicamente, en vez de literalmente.





8) Edition y addition
"Edition" es edición y "addition" es adición. En las dos lenguas las palabras suenan de forma parecida. Por eso, no confundas. Ni en portugués ni en inglés.





9) 360-degree turn
Se vuelcas 360 grados (turn360 degrees), en la verdad, te quedaste en la misma casa de campo. Si quieres decir que volcaste la espalda, debes decir que volcaste 180 grados (you turned 180 degrees).






10) Redundancia
Los americanos, a las veces, pecan por la redundancia. Decir "PIN number" es redundante, ya que la palabra significa "personal identification number". La misma cosa con CD-ROM (compact disc read-only memory) o DVD (digital video disc). Por lo tanto, no repitas "disc" (disco) cuando fueras usar estas siglas. "Personal favorite" también está incorrecto.¿Da para imaginar un favorito impersonal?





11) Hone y Home
"Hone" quiere decir afilar y home, además del sustantivo casa, es también un verbo, que significa abrigar.





12) Centered around
Es imposible estar centrado en vuelta de algo. El correcto es "centered on".





13) Mute y moot
"Moot" quiere decir abrir una discusión o debate. "Mute" significa "mudo". Los americanos normalmente dicen "mute point" lo que significa punto de discusión, mientras el correcto es "moot point".


14) y.g. y i.y.
La abreviación latina y.g. (exempli gratia) significa "por ejemplo". Ya i.y. - también expresión latina - quiere decir "o sea".



15) They're, there y their

"They're" es una abreviación para "they are" que significa "ellos son". "There" quiere decir "allá" y "their" es un pronombre posesivo que se traduce por "de ellos/de ellas". Los yankees confunden las tres palabras porque son pronunciadas de la misma forma.




/>




http://noticias.universia.pt/translate/pt-es/destaque/noticia/2012/03/09/916490/os-15-erros-mais-cometidos-em-ingles.html

0 comentarios:

Publicar un comentario