domingo, 23 de junio de 2013


Diferencias entre el español y el inglés







Conocer las diferencias gramaticales básicas entre ambos idiomas evita, en gran medida, que se cometan errores al emplear el inglés. A continuación se verán resumidas una serie de diferencias entre ambos idiomas:


1.-El adjetivo y el artículo determinado (el, la, los, las) en inglés son invariables desde el punto de vista del género gramatical (masculino o femenino) y número (singular o plural).

The tall boy -el chico alto
The tall girl -la chica alta

The tall boys- los chicos altos
The tall girls- las chicas altas

(como se puede apreciar, a diferencia del inglés, en español se cambia el género y número al artículo y adjetivo según el sustantivo al que acompañen.)
The = el, la, los, las
tall = alto, alta, altos, altas







2.-El adjetivo en inglés normalmente va delante del nombre al que está describiendo mientras que en español va detrás del nombre.
My white cat - Mi gato blanco








3.-Pronombres sujeto en inglés siempre son obligatorios, mientras que en español no
I am tall - Soy alto/a







4.-Pronombres objetos en inglés siempre van detrás del verbo mientras que en español siempre van delante del verbo.
I told him - Le dije








5.- En inglés no hay diferencia entre tutear a una persona o tratarla de usted, se usa you tanto para referirse a tú como a Usted.
You are from England -Tú eres de Inglaterra o Usted es de Inglaterra







6.-Verbos en inglés. A diferencia del español, en que todas las personas verbales se conjugan, el verbo inglés tiene una sola conjugación. Para formar el infinitivo se utiliza la partícula 'to' que precede al verbo:
To play / jugar



El presente de indicativo se forma con el infinitivo sin to. Todas las personas tienen la misma forma, excepto la tercera persona singular (en la cual se añade una '-s' al infinitivo).
I play -yo juego
You play -tú juegas
He / She / It plays- él, ella, ello juega
We play- nosotros jugamos
You play -vosotros jugáis
They play -ellos juegan







En el pasado ni siquiera se pone la '-s' a la tercera persona del singular
I played -yo jugué
you played -tú jugaste
he/she/it played -él/ella/ello jugó
we played -nosotros jugamos
you played -vosotros jugásteis
they played- ellos jugaron







7.-Mayúsculas. Los nombres de nacionalidades, idiomas, días de la semana, meses del año se escriben con mayúscula en inglés, mientras que en español no. Los nombres de las estaciones se escriben con minúscula cuando se utilizan en forma general.
American- americano
English- inglés
Friday- viernes
September -septiembre
I, el pronombre personal yo en inglés siempre va en mayúscula.







8.-Signos puntuación. Los signos de interrogación y admiración en inglés sólo se colocan al final de la oración.







9.-La Pronunciación variable del inglés. Una diferencia grande que vas a encontrar es en la pronunciación del inglés, pues las mismas letras y combinaciones de letras en palabras se puede pronunciar diferente de palabra a palabra. Un poco difícil de creer pero cierto. Mientras en español cuando ves un grupo de letras en una palabra puedes estar 99% seguro en como pronunciar la palabra - con el inglés hay casos de diferencia.

También existen sonidos en inglés que no existen en español y viceversa, por ejemplo en inglés hay 12 sonidos vocálicos mientras que en español sólo 5 y, por lo que respecta a las consonantes, hay determinados fonemas que no suenan igual a pesar de escribirse de forma idéntica por ejemplo la b, la p, t, h, g, v, z, etc.
Además en inglés no existe la letra ñ








10.-El orden de las palabras en la oración. El orden de las palabras en una oración en inglés puede variar del orden en Español. En Inglés el orden de las palabras es mas importante - no se permite cambiar el orden tanto.

Para una oración enunciativa positiva el siguiente esquema es muy útil:
Sujeto +(adverbio de frecuencia si lo hay)+ verbo + c. indirecto + c. directo + c.c. modo + c.c. lugar + c.c. tiempo

I solved the problem quickly at home yesterday
S---V------C.D. --------C.C.M. -- C.C.L. ---C.C.T.





11.-En inglés se pone el adjetivo posesivo en casos en que el español no se pone:
John is washing his hands / John se lava las manos (sus manos).









0 comentarios:

Publicar un comentario